SEJARAH ABRAM ( ABRAHAM )

 



Kej 21:14, Ismael digendong Hagar ???

Polemikus Muslim mengulang-ulang persoalan ini dari ketidak-pahaman mereka.
* Kejadian 21:14
Keesokan harinya pagi-pagi Abraham mengambil roti serta sekirbat air dan memberikannya kepada Hagar. Ia meletakkan itu beserta anaknya di atas bahu Hagar, kemudian disuruhnyalah perempuan itu pergi. Maka pergilah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba.
Alkitab Perjanjian Lama ditulis dalam bahasa Ibrani, penulisannya sarat dengan budaya setempat. Kita juga sering menemui cara penyusunan kalimat dan tata-bahasanya yang seringkali berbeda dengan cara kita menyusun kalimat. Jikalau kita memahami perbedaan-perbedaan ini dengan tulus, kita tentu tidak akan dengan mudah menganggap suatu ayat "aneh" atau bahkan mepersalahkan naskah Alkkitab.
Perlu juga kita pahami latar belakang suatu kisah yang dicatat. Ismael berusia 14 tahun ketika Abraham berusia 100 tahun (100 - 86). Ishak -- sebagaimana halnya anak-anak orang Yahudi – disapih saat berusia 24 bulan atau 2 tahun. Disapih (Ibrani: גָּמַל - GAMAL) berarti ia sudah mulai mencerna makanan bayi, tidak lagi menyusu pada ibunya. Ishak berusia 2 tahun, berarti Ismael sudah berusia 16 tahun seperti pendapat Anda. Demikian juga para peneliti Alkitab bahasa Ibrani memang berpendapat bahwa Ismael waktu itu umur 16 tahun. (Kejadian 21:14-16 bandingkan dengan Kejadian 16:16 dan Kejadian 21:5) :
* Kejadian 16:16
Abram berumur delapan puluh enam tahun, ketika Hagar melahirkan Ismael baginya.
* Kejadian 17:25
Dan Ismael, anaknya, berumur tiga belas tahun ketika dikerat kulit khatannya.
* Kejadian 21:5
Adapun Abraham berumur seratus tahun, ketika Ishak, anaknya, lahir baginya.
Bahkan Alkitab cukup lengkap, karena juga menulis tentang akhir hidup Ismael :
* Kejadian 25:17
Umur Ismael ialah seratus tiga puluh tujuh tahun. Sesudah itu ia meninggal. Ia mati dan dikumpulkan kepada kaum leluhurnya.
Tentang Kejadian 21:14
Adakah yang aneh ?
Apakah terdapat "masalah"?
Jika kita perhatikan terjemahan interlinear dibawah ini dan kita pahami terjemahan 'static' kata-per-kata ala King James Version maupun terjemahan kontekstual ala NIV. Tidak terkesan bahwa Hagar menggendong anaknya Ismael saat Hagar keluar dari rumah Abraham :
* Kejadian 21:14
LAI TB, Keesokan harinya pagi-pagi Abraham mengambil roti serta sekirbat air dan memberikannya kepada Hagar. Ia meletakkan itu beserta anaknya di atas bahu Hagar, kemudian disuruhnyalah perempuan itu pergi. Maka pergilah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba.
LAI TL, Maka bangunlah Ibrahim pada pagi-pagi hari, lalu diambilnya roti dan sebuah kirbat yang berisi air, diberikannya kepada Hagar, ditanggungkannya pada bahunya, dan budak itupun, lalu disuruhnya pergi. Maka berjalanlah (VATÊLEKH) ia, lalu sesatlah ia dalam padang Birsyeba.
MILT, Dan Abraham bangun pagi-pagi, lalu mengambil roti dan sekirbat air, dan memberikannya kepada Hagar dengan meletakkannya di bahunya, dan juga anaknya, dan dia menyuruhnya pergi. Maka dia pergi (VATÊLEKH) dan mengembara di padang gurun Bersheba.
KJV, And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away : and she departed (VATÊLEKH), and wandered in the wilderness of Beersheba.
.
NKJV, So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away. Then she departed (VATÊLEKH) and wandered in the Wilderness of Beersheba.
NIV, Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went (VATÊLEKH) on her way and wandered in the desert of Beersheba.
English Standard Version, So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed (VATÊLEKH) and wandered in the wilderness of Beersheba.
Biblia Hebraic Stuttgartensia (BHS), Hebrew with vowels,
וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיִּקַּח־לֶחֶם וְחֵמַת מַיִם וַיִּתֵּן אֶל־הָגָר שָׂם עַל־שִׁכְמָהּ וְאֶת־הַיֶּלֶד וַיְשַׁלְּחֶהָ וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע בְּמִדְבַּר בְּאֵר שָׁבַע׃
Translit Interlinear, VAYASH'KÊM {dan ia bangun dini} 'AVRÂHÂM {Abraham} BABOQER {pada pagi hari} VAYIQAKH-LEKHEM {dan ia mengambil roti} VEKHÊMAT {dan kirbat} MAYIM {air} VAYITÊN {dan ia memberikan} 'EL-HÂGÂR {kepada Hagar} SÂM {ia meletakkan} 'AL-SHIKHMÂH {atas bahunya} VE'ET-HAYELED {dan anak itu} VAYSHALEKHEHÂ {dan ia mengutus/menyuruh pergi} VATÊLEKH {dan ia berjalan, Verb Qal Imperfect 3rd Fem. Sing.} VATÊTA' {dan ia mengembara} BEMID'BAR {pada padang gurun} BE'ÊRSHÂVA' {Bersyeba}
Kata Ibrani וַתֵּלֶךְ - VATÊLEKH jika diuraikan menurut kaidah tata bahasa adalah kata יָלַךְ - YALAKH, pergi, berjalan, datang, dalam bentuk Qal Imperfect orang ketiga tunggal feminin, namun adanya ו - VÂV konversif di sana, Imperfect dibalikkan menjadi Perfect dan diterjemahkan secara literal, dan ia (feminin yaitu Hagar) [dulu] berjalan atau pergi.
Penekanan ayat ini adalah Hagar, bukan Ismael, Abraham mengambil roti dan menyerahkan kepada Hagar (bukan Ismael), ia meletakkannya atas bahu Hagar (bukan Ismael), ia menyuruh Hagar pergi (tentu saja termasuk Ismael), Hagar pergi (termasuk Ismael), Hagar mengembara di padang gurun (termasuk Ismael).
Setelah keluar dari rumah Abraham (yang dalam pembahasan ini dapat kita mengerti bahwa Hagar tidak menggendong Ismaelkeluar dari rumah itu). Kemudian, dalam pengembaraan mereka di padang gurun Bersyeba, yang berada di perbatasan Mesir, 27 mil dari Hebron. Di wilayah padang gurun yang kering itu, kedua pengembara ini pasti tidak dapat bertahan hidup lama tanpa merasakan kehausan yang besar.
* Kejadian 21:15
LAI TB, Ketika air yang dikirbat itu habis, dibuangnyalah anak itu ke bawah semak-semak,
LAI-TL, Hata, setelah habislah air yang di dalam kirbat itu, maka dibaringkannyalah budak itu di bawah pokok serumpun.
MILT, Ketika air bekalnya habis, Hagar meletakkan anaknya di bawah semak,
KJV, And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
Hebrew,
וַיִּכְלוּ הַמַּיִם מִן־הַחֵמֶת וַתַּשְׁלֵךְ אֶת־הַיֶּלֶד תַּחַת אַחַד הַשִּׂיחִם׃
Translit, VAYIKH'LU {dan pergi/ habis} HAMAYIM {air itu} MIN-HAKHEMET {di dalam kirbat} VATASH'LEKH {dan dia membuang/ meletakkan ke bawah, Verb Hiphil Imperfect 3rd Fem. Sing.} 'ET-HAYELED {anak itu} TAKHAT {di bawah} 'AKHAD {sebuah} HASIKHIM {semak-semak}
Ketika persediaan air sudah habis, si anak laki-laki mulai pingsan; Ismael itu hampir mati kehausan, air minum mereka habis. Hagar pun demikian, namun kasih sayang seorang ibu membuat Hagar mampu bertahan. Agaknya untuk sementara waktu Hagar berusaha menolong anaknya yang sedang menjadi lemah, tetapi itu terlalu berat. Sehingga kemudian Hagar terpaksa "melemparkan" Ismael di bawah bayangan rumpun kecil untuk mati disitu.
Kata "melemparkan" dalam bahasa Ibrani: וַתַּשְׁלֵךְ - VATASH'LEKH dari kata dasar שָׁלַךְ - SHALAKH, melempar, membuang, dilemparkan ke bawah), kata ini dipakai secara figuratif emosional untuk menggambarkan ketidak-kuatan Hagar secara fisik dan emosional untuk membopong anaknya yang dalam keadaan lemah dan kehausan.
Jelas disini bahwa Alkitab justru menulis ketidak-kuatan Hagar membopong Ismael, sehingga terpaksa ia harus "melemparkan" (SHALAKH) anaknya itu di sebuah semak-semak (lihat: Kejadian 21:15).
Kesulitan mereka di padang gurun ini, dan keluhan Hagar didengar Allah, dan Allah menolong mereka. Jika kita teruskan sampai pada ayat 20, kita dapat melihat bahwa Ismael juga diberkati Allah, ini karena ia adalah seorang keturunan Abraham.


SUMBER FACEBOOK = TONY

Just ask

anythink

Previous Post Next Post